你在那儿,你不在那儿

0531.webp

独居家中

你想好好看看自己。你站在一面镜子前,脱下夹克,解开衬衫,松开腰带,拉下裤裆。外套从你身上滑落。你脱下鞋子和袜子,光着脚。你脱下内衣。茫然地,你细查着那镜子。你在那儿,你不在那儿。

作者 / [美国] 马克·斯特兰德
翻译 / 桑婪
选自 / 《我们生活的故事》浦睿文化

In the Privacy of the Home

You want to get a good look at yourself. You stand before a mirror, you take off your jacket, unbutton your shirt, open your belt, unzip your fly. The outer clothing falls from you. You take off your shoes and socks, baring your feet. You remove your underwear. At a loss, you examine the mirror. There you are, you are not there.

Mark Strand

 

一首一镜到底的诗。

完全可以想象。或者,它每晚发生着。

日常到就是在写你写我,写生活中一个不能再普通的状态,适用于任意一位独居者。

简单到近乎只是在读一份脱衣服的步骤分解。特写、慢镜,微创手术般精密而力度均匀地完成了这个既是物理意义上的,又是内心的裸体化过程。甚至,过程中的气氛也变得微妙起来,连衣物都相当配合(“外套从你身上滑落”,可以视为一种加速)。

“你想好好看看自己”,直至全裸,茫然立于镜前,却迷失了——“你在那儿,你不在那儿。”

在语句即将消逝的尽头,诗意产生了——在与不在的奇异并置,回归自我与迷失自我使现实的边界变得模糊。镜子成为了门,或一个穿梭装置,你通向那儿又哪儿也不通向,你在任何地方又哪里都不在。你存在,你缺失,你疏离。

由此,想到诗人在另一首作品里的句子:

“情况
总是这样。
无论我在哪里
我都是缺失的部分。”
(《保持事物的完整》)

可以说,诗人洞察到了流动于人们内心的、共通的边界。

PS. 你现在就可以放下手机在家演练一下此诗,然后,可将今晚命名为属于你自己的“马克·斯特兰德裸体之夜”。

荐诗 / 丝绒陨(私人公众号:路透摄)
2018/05/31

 

 

题图 / Magdalena Paszko

发表评论