因为和你在一起,我突然想这样形容全世界

0319

睡莲火焰

献给理查德·格里菲斯

长成女人的女孩 火焰 火焰之母
正变成火焰的我走向石头街道。声音
在叫喊 火焰 燃向绿色玻璃墙。
在这里我的青春飞舞着化为烈焰
清醒和不清醒的图像,幻化着
无数日子和季节的中午。我中午的一小时。

看那中午晃眼的大街和一张张虚伪的面孔
晃动在流变之城的直射天光之下。
那场景有无数石头和玻璃的墙那是我逝去的人生
其中有一面网状的墙让那个时刻在其中穿行
而我是完全敞开的,那敞开的一小时
整个世界是它背后铺开的水景花园。

作者 / [美国] 缪丽尔·鲁科斯特
翻译 / 光诸

Waterlily Fire

For Richard Griffith

Girl grown woman fire mother of fire
I go the stone street turning to fire. Voices
Go screaming Fire to the green glass wall.
And there where my youth flies blazing into fire
The dance of sane and insane images, noon
Of seasons and days. Noontime of my one hour.

Saw down the bright noon street the crooked faces
Among the tall daylight in the city of change.
The scene has walls stone glass all my gone life
One wall a web through which the moment walks
And I am open, and the opened hour
The world as water-garden lying behind it.

Muriel Rukeyser

大家好,“简单就是美”的周一又来了。《睡莲火焰》就是一首很简单的诗,它只有一个场景,表达了一种情绪,这种情绪还未过去,还没有后劲,没有变化,没有转折。

而且,它非常容易理解——如果你真正是个成年的话。

那“中午的一小时”到底发生了什么?真的不用我说了吧。这是点石成金的一小时,从此女孩变成女人,一切都不一样了。这不是刷上一层油漆,使它变了颜色,而是让人生完全敞开,世界也完全敞开,喷发出内层的万般色彩;而过去的时光,又似乎降低了维度,服贴地躺在这一小时的背后,成为衬景中的水上花园。

能写出这种感觉,就已经足够美好了。能在春天读到这样一首诗,真是幸福。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/03/19
放轻松,我只是随便说两句,关于今晚的配乐。

1.歌名都挺好玩的,不信你翻译一下。

2.乐队的名字叫作“偷喜办”,有网友说名字的意思是“偷偷把喜事给办了”,我以为不然。乐队有张专辑叫《偷喜(Stolen Joy)》,加上个“办”字一组合,模式类似于街道办事处简称街道办,于是我灵机一动,心想我们周一的团队是读睡的偷喜办。

荐诗 / 张铎瀚
2018/03/19

 

 

题图 / Anna Försterling

发表评论