我不想让他对我心怀怜悯

0127.webp

满身星斗的男孩之诗(Ⅱ)

在一座墓旁的长椅上我坐下回看童年的纯净
花园,那里面包黄油尝来味如初恋
之满溢,冰水是一日疾速飞逝之仙馔密酒

我知道这样的时刻是上帝俯瞰着我 与我
泪水同流 像一群戚声利鸣的岩燕悬翔于我的头顶
以一只摇摆不休的喜鹊之形栖蹲于
附近枫树

我不想让他看到我的泪水我不想让他对我
心怀怜悯于是我装作在为那些死去的
人们 为那些已绝迹在冰冷星云中的人们祈祷

但是他的智慧远在我上——装作在听我的祷词
通过我他念出天父颂……想的却是
万物流

它就是这样——也是它不是的那样;因而没在飞的时间
飞逝 因而以目眩缭乱之眼 我看进天之空
用被自己的尖叫声震聋的耳我听

在我周围蹦跳的胶状变形虫和沙沙响的恶魔
之干黑藻——夜之戟兵阵列
和许许多多的晨之蝠在我眼前流逝

作者 / [波兰] 大流士·托马斯·莱比奥达
翻译 / 赵四
选自 / 《永恒之阴影:莱比奥达诗歌自选集》,山东文艺出版社

POEMAT O GWIEZDNYM CHŁOPCU (Ⅱ)

Siadałem na ławce przy grobie I wracałem myślą do czystych ogrodów
dzieciństwa—tam gdzie chleb z masłem smakuje jak miłosne spełnienie
gdzie zimma woda jest nektarem przebieganego

Szybko dnia—wiem że w takich chwilach bóg patrzył na mnie I płakał ze
mną nadlatywał nad moją głowę chmarą rozkrzyczanych jerzyków
przysiadał na pobliskim klonie chybotliwą konchą sroki

Nie chciałem żeby widział moje łzy nie chciałem żeby się nade mną litował
Udawałem więc że modlę się za tych którzy
zginęli za tych którzy Przepadli pósród lodowatych mgławicon

Ale on był sprytniejszy ode mnie—udawał że słucha moich modlitw
mówił We mnie pater noster… a myślał
Panta rei

Tak było—I tak było; tak płynął czas który nie płynął
Tak patrzyłem w niebo oślepłymi oczyma
Tak słuchałem ogłuchły od krzyku

Wokól mnie tańczyły galaretowate ameby aniołów szeleściły
Czarno-zeschłe wodorosty diabłów—mijały mnie pochody
Halabardników nocy nietoperze świtów

Dariusz Tomasz Lebioda

 

波兰诗人大流士,二战后出生,在灰色社会主义氛围下度过青少年时代,在瓦文萨上台之前秘密警察横行的年代中,作为政治犯被短期关押过两次,主要原因是尖锐批评官方艺术家并采取了公然反对平庸的共产党人的立场,头一次被关几天后保释了出来,但有人坚决要关他,又再次入狱待了三个月。此前,诗人在1980年出版了一册真正的畅销诗集《大熊星座下的自杀者》,赢得众多奖项,成为波兰“58一代”诗人中最引人注目的声音,年轻人将他视作文学偶像。被击败并被投入监狱后,诗人在快车道上的生活结束了。一方面年轻时诗人毕竟是个手握铁拳的猛男,在狱中打得服流氓阿飞,没被他们摧毁身心;另一方面狱中沉寂,宜于善思者盘点生活、重塑自身。果然,出狱后,诗人成功转身变形,后经不懈奋斗,于1994年获得博士学位,直至成为文学教授。

一个有这样经历的诗人,他对世界、信仰、传统价值,对近、现代历史、政治、强权在那块富饶的东欧大平原上上演的各种荒诞剧,肯定不再会简单盲信,他成为了一个铁杆天主教国家中的怀疑主义者,只有小时候背过的大段拉丁语祈祷文还在记忆中积淀出可用于再创造的诗歌文化内容,人是不会再进教堂膜拜什么的了。青少年时期社会边缘亚文化氛围中的街区朋友们一个个逝去,也终究化作了一首七节的《满身星斗的男孩之诗》。发着约伯之问的诗人其实仍幸运地(可能是)裹挟在宗教氛围里,宗教给予死亡以尊严,使再无意义的死都可以获得其死后的安神之所,死者在生者通过和最高存在行对话的悼亡中获得其可上达星空的某种恒在,而一个真正的诗人又从来体内流淌着更古老的源远流长的诗性智慧,正是这一普世诗性智慧,使诗人在悲悼中认得出这样一个上帝“他的智慧远在我上——装作在听我的祷词/通过我他念出天父颂……想的却是/万物流”

“天父颂”(pater noster)在汉译世界里一般通译作“主祷文”,这是基督教最著名的祷词;“万物流”(panta rhei)是古希腊哲学家赫拉克利特提出的人所周知的概念“万物皆流”,译成“天父颂”“万物流”也许能让人在汉语中依稀感觉到它们似有某方面的关联。如果你写诗,你会知道这节诗思想的获得,看到了上帝包容宇宙的智慧,一定是源于这两个形近的拉丁语短语在诗人头脑中灵光闪现的自由并置,在它们的“似”当中蓦然反应出在人类思想文化概念中它们的近乎“对立”,是一个好诗人思维的本色行当,由此方诞生了这样一个对上帝具神秘主义理解高度的礼赞体悟,神秘主义内蕴于精神(在诗人,是语词化了的精神)和宇宙间的并联关系中。而如果你读诗时,真有这样的反应,你就很可能是艾柯说的那种“天生的好读者”——“这样的读者喜欢语意结构和宇宙结构之间的每一个联系,因为他能及时感知。”

荐诗 / 赵四
2018/01/27

 

 

 

 

题图 / 易平凡

发表评论