众神对小诗人更加慈悲

0818.webp

致诗选中的一个小诗人

那些日子的记忆何处寻找?
你在世上拥有的日子,编织了
欢乐与痛苦,为你造就了宇宙的日子?

由岁月汇成的长河丢失了它们;
你是索引中的一个词。

众神给了其他人无尽的光荣,
铭文,钱币上的名字,纪念碑,忠于职守的史学家,
对于你,暗中的朋友,我们只知道
你在一个傍晚听见了夜莺。

在阴影的长春花之间,
你虚空的阴影想必会把众神视为吝啬。

但日子是一张琐碎痛苦的蛛网,
是否有一种更好的命运,胜过成为
造就了遗忘的灰烬?

在别人的头上众神投下了
荣誉的酷烈之光,它注视内部,计数着裂缝,
荣誉,用盛开使它所崇敬的玫瑰枯萎;
它们对你更加慈悲,我的兄弟。

在一个永远不会成为黑夜的黄昏里沉醉,
你倾听着忒奥克里图斯的夜莺。
高兴,为之欣然歌唱。

作者 / [阿根廷] 豪·路·博尔赫斯
翻译 / 陈东飚

A UN POETA MENOR DE LA ANTOLOGÍA

¿Dónde está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?

El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.

Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.

Entre los asfódelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.

Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que la ceniza
de que está hecho el olvido?

Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.

En el éxtasis de un atardecer que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.

Jorge Luis Borges
定格在诗里的诗人,定格在画里的画家,定格在音乐里的音乐家。撷取生命的果实榨出鲜美的汁,让我们得以在今天睡前的台灯下品尝。

夜空中能够被我们观察到的星辰永远只是冰山一角,宇宙中更为浩瀚的,是我们的感官所触及不到的茫茫尘埃。人生也是这样,能够为众人瞩目和铭记的只是聚光灯下的极少数,其余的,则是像诗里只留下了一个永恒黄昏的小诗人一样的,我们。人与人之间产生分别,于是有了荣誉,也有了不荣誉,有了史料翔实的大诗人,也有了无人问津的小诗人。

但诗与荣誉无关,诗人也本应与荣誉无关。诗与黄昏的夜莺有关,与活生生的世界有关。

“荣誉,用盛开使它所崇敬的玫瑰枯萎”,众神对聚光灯之外的人更慈悲。小诗人,这是你该有的平常心。因为幸运的你,与人生的真相之间,没有隔着“荣誉的酷烈之光”。
荐诗 / 刘宛妮
2017/08/18

楚老师音乐小课堂:

今晚内嵌的朗读版本配乐为1994年意大利电影《邮差》(Il postino),电影讲述了智利诗人聂鲁达与一位邮差之间亦师亦友的情感。印象最深的段落是为诗人聂鲁达录下一切他觉得美好的声响,或重或轻的海浪,吹过悬崖或灌木的风,以及布满星辰的夜空。而在影片结尾出现的诗,也或多或少能与今晚的诗唱和。

就是在那个年月……诗歌跑来找我。
我不知道,
我不知道它来自何方,来自冬天还是来自河流。
我不知道它是怎样、它是何时到来的,
不,它们不是声音,
它们不是词语,也不是寂静,
但是,从一条街道上传来对我的召唤,
从夜晚的枝条上,
及其突然地从他人身上,
在猛烈的火焰或返程的孤独之中,
它触到了我,而我
没有面孔。

我不知道该说些什么,
我的嘴无法命名事物
我的眼睛顿失光明,
而某种东西,热病或是丢失的翅膀,
在我的灵魂里起身,
我找到了自己的方式
去破译那火焰
并写下了第一行懒散的诗,
懒散得没有筋骨,只是胡言乱语,
只是一个什么都不知道的人
的智慧,
突然间,我看见脱了壳的、敞开的
天堂,行星,颤动的森林,
镂空的阴影,箭矢组成的谜语,
火焰和花,
席卷一切的夜晚,万物。

而我,无限小的存在,
在布满星辰的巨大空虚中、
在相似物和神秘的影像之中沉醉,
我感觉自己纯粹是深渊的一部分。
我随星辰的滚动而前行,
我的心从风中松绑而去。

要是聂鲁达和博尔赫斯彼此相识,该有多好。

今天的朗读出自读睡失踪人口脱脱不花老师,这次献声的他再次回到了我们视野!来自西北的他今晚摒弃鸡汤,用充满荷尔蒙的男性嗓音完美诠释了这首诗,尤其诗中“傍晚”一词被他处理的无比性感。他就像一位兄长一般,用坚实的手掌拍了拍我们的肩膀,并用红星二锅头的文案劝慰我们道:“把所有的一言难尽一饮而尽”。

写的有点多,感谢坚持看到了这里的诸位,比心。

荐诗 / 楚雨庭
2017/08/18

 

 

 

题图 / Michelle Kingdom

发表评论