你指尖的转发,悸动在我的心尖

p41903262

麝香葡萄

葡萄的嫩粉色
夹在他的双指尖
就像在呵护一个家
他嗅着它的麝香气味
尝尝,他说
半推半就地我的唇被一个球体和
一个拇指分开,我舔了一下
我咬了那厚厚的
皮肤
他的阿肯色葡萄悸痛的
甜味
在我的舌
他的手缠绕着我的颊我的喉
面对公车上的女士
我的脸火烧火燎
“他这么吹嘘
她的绯红源于我的抚摸。
结婚总好过葬身欲火”
她在引用别人的话
她并不认识我们

作者 / [美国] 玛丽·摩尔·伊斯特
翻译 / 光诸

Muscadine

peach of a grape
in his fingertips
like holding home
he noses its musk
Taste, he says
and parts my lips with a globe and
a thumb I lick
I bite the thick skin
His Arkansas aches
sweet
on my tongue
His hand vines my chin my throat
My face flames
To the lady on the bus
he brags
Her blush comes from my touch.
Better to marry than to burn
she quotes
She don’t know us

MARY MOORE EASTER
大家好,周一的“小黄诗”又来了。

今天这首诗在翻译上不得不做一个严重的妥协。原诗的题目是“Muscadine”,指的是一种美国南部产的葡萄,是一个相当冷僻的词。英文的读者往往会跳过这个题目不看,直接看诗中的文字,会觉得在写某种香艳的过程,然后再看题目,才意识到原来只是在写男主人公在公车上喂女主人公一粒葡萄吃。而中文的题目只能翻成“麝香葡萄”,一下子就把谜底揭穿了。

即使如此,中文版还是有可读性的。因为它虽然写的是喂食,但其实幕后藏着香艳得多的戏码。在英语里有个词组叫“play footsie”——在底下偷偷碰脚——也就是调情。本诗中的男女主人公正是借喂食“play footsie”,而底下的潜台词并没有被车里的其他人读出,这更增加了隐秘的快感。

说实在的,我真的很喜欢这类“小黄诗”。它没有别的味道,就是透明和开心——人生开心的时候就该纯开心,想那么多其他的干嘛。不过,对于单身的朋友来说,可能是又一把中药味道的狗粮啦,在此道歉,求开恩不骂。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/04/10

题图 / Karen in sleepy hollow

发表评论