除了回声,我不和人说话,不和任何人

0209.webp

维纳斯港

大海再一次喑哑。你明白
这是最后一夜。但我将呼唤谁呢?
除了回声,我不和人说话,不和任何人。
在礁石塌陷的地方,大海是墨黑的,敲响了
雨之钟。一只蝙蝠
撞在空气的栅栏上,受惊般地飞翔。
所有那些日子都失去,被它的黑色翅膀
撕裂,过于忠贞的这片水域的宏伟
让我漠然,因为我一直
不和你,不和任何东西说话。愿它们沉陷,
那些“美好的日子”!
我启程,我继续变老,没什么重要,
对离开的人,大海把门摔得砰砰响。

作者 / [法国] 菲利普·雅各泰
翻译 / 姜丹丹
选自 / 《菲利普·雅各泰诗选》,上海人民出版社

Portovenere

La mer est de nouveau obscure.
Tu comprends,
c’est la dernière nuit.
Mais qui vais-je appelant?
Hors l’écho, je ne parle à personne, à personne.
Où s’écroulent les rocs, la mer est noire, et tonne
dans sa cloche de pluie.
Une chauve-souris
cogne aux barreaux de l’air d’un vol comme surpris,
tous ces jours sont perdus, déchirés par ses ailes
noires, la majesté de ces eaux trop fidèles
me laisse froid, puisque je ne parle toujours
ni à toi, ni à rien.
Qu’ils sombrent, ces « beaux jours »!
Je pars, je continue à vieillir, peu m’importe,
sur qui s’en va la mer saura claquer la porte.

Philip Jacob Tai

 

人总会不时陷入沉默。

或许因为疲倦于发言,意识到言语的无力。或许,在一次次失落中意识到呼唤并不会得到回应,意识到鼓起希望却总是迎来无尽的失望……种种情况。很多时候,人与人之间是很难以言语解决问题的。

尤其是在爱中,一切变得愈发艰难。“这是最后一夜”和“所有那些日子都失去”不断暗示着终结的意味——回忆固然美好,此刻却不胜其扰。

但诗人偏要以这沉默,辅以极具象征意味的声音,编织于一体——“敲响了雨之钟”,“一只蝙蝠/撞在空气的栅栏上”,“大海把门摔得砰砰响”……在个体的寂静中,时时感受着外部世界的强烈声响,内心怎么可能不骇浪翻涌呢?

然而最终,“我启程,我继续变老”,生活不过是套路。喧哗的海水终将退却,惟有礁岩静立。

想起我的朋友任上的一句名言:“人们用力交谈交谈,直至意义消失殆尽。”

荐诗 / 丝绒陨
2017/02/09

 

 

题图 / Guy Rose

发表评论