你看了看书,就像树看自己的叶子

640-18无题

因为一切都未曾改变,你清楚这一点。
你到了家, 关了门,
动作一如往常,
恰似年华虚度一天又一天,
过期日历撕下一页又一页,
一切都未曾改变,你清楚这一点。

你到了家,
进屋时你感到,
脚步声在你到达前就已,
在走廊中陌生地响起,
你开了灯,再次证明,
所有的东西都一成不变地摆在,
一年后的位置,
你洗了澡,庄重,悲伤,像自杀一样,
你看了看书,就像树看自己的叶,
你觉得孤独,
做人的孤独,彻底的孤独,
因为一切都未曾改变,你清楚这一点。

作者 / [西班牙] 路易斯·罗萨莱斯
翻译 / Lucía

无题

因一切如旧,你亦了然无惘,
抵达居所,关上房门
神情一如,关上了这一日流光,
又如已过期的一页终从日历上凋亡
当一切如旧,你亦了然无惘。

你抵达居所,
而进门时,
便已觉到脚步的异样
未及踏入,走廊已有步履回响,
于是开灯,再次确认
所有的物品都一丝不苟地落在,
一年内仍将会在的地方,
后来,
沐浴,如自我埋葬般庄重而悲伤,
你投向书籍的目光,仿佛树木朝着自己的枝叶凝望,
你终于感到孤独,
作为人的孤独,
绝对的孤独。因一切如旧,你亦了然无惘。

作者 / [西班牙] 路易斯·罗萨莱斯
翻译 / 罗秀Rocío

Sin título

Porque todo es igual y tú lo sabes,
has llegado a tu casa y has cerrado la puerta
con aquel mismo gesto con que se tira un día,
con que se quita la hoja atrasada al calendario
cuando todo es igual y tú lo sabes.

Has llegado a tu casa,
y, al entrar,
has sentido la extrañeza de tus pasos
que estaban ya sonando en el pasillo antes de que llegaras,
y encendiste la luz, para volver a comprobar
que todas las cosas están exactamente colocadas, como estarán dentro de un año,
y después,
te has bañado, respetuosa y tristemente, lo mismo que un suicida,
y has mirado tus libros como miran los árboles sus hojas,
y te has sentido solo,
humanamente solo,
definitivamente solo porque todo es igual y tú lo sabes.

Luis Rosales, fragmento de la casa encendida

今天,我将要讲一个关于友谊和对文学之爱的故事。

这首无题诗是从西班牙作家、诗人路易斯·罗萨莱斯一部名为《点灯的房子》的小说里扒出来的,它完全不出名,以至于想在网络上搜索到电子版的原文都有点困难,甚至应该并未收集在这位诗人任何一部诗集里(据不完全考证),而仅仅是这部小说中一个不起眼或许不经意的片段,但它却打动了4个人,时隔15年——它的发现者、两位译者和现在正在写下这些文字的我。

15年前的某个明媚的午后(或许是),一位刚学了一年多西班牙语、对文学充满了敬意和梦想的女生读到了这部小说,在看到书中这首短诗时,瞬间被那极富西班牙语表现力的句子击中,她欣喜地、迫不及待地与同宿舍最要好的闺蜜分享,共同的文学追求成了友谊最美好的定格。于是,第二个被打动的女生默默翻译下这里的第一段译文,出于对文学的敬畏心,她甚至从未给任何人看过。

时光似剑、岁月如梭,15年匆匆而去,两位昔日同进同出的挚友早已各奔前程,天各一方:一位落户于西班牙首都马德里并成家生子,一位只身一人去到辽远的墨西哥城闯荡,做了少有的“墨漂”一族。那个宿舍里还有另两位女文青,由于对文字的不自信,她们甚至都羞于说出自己爱好文学。

15年的时间在不经意间改变着每一个人,成长、误会、漠然、罅隙、重逢……发生在四个昔日同窗之间的故事,就和现在读到这段文字的你所经历的一切青春故事一样,平淡无奇,对自己来说,却刻骨铭心。

又是一次偶然,译诗的女生在微信里和另两位昔日的羞涩女文青谈起了这部小说和这首诗,还有那段关于闺蜜、关于友情的故事,毫无疑问,又一次被打动,文字的力量就是这样,历久弥新。于是,15年过去后不再羞涩的女文青A提议,那我们就把这首诗都翻译一遍,让更多人读到它,感受到它的静默的平淡的力量吧。这一次,大龄女文青们都不再羞涩,她们约定一起翻译这首诗,用各自的理解和方式,虔诚地交出多年以来那份对文学和诗歌的敬畏。

然而,为什么是这首诗呢?它很短,也很平淡,它讲述了一个最平常的生活片段,每天、每个人身上都在发生。它的力量在于它耽于细节,它不厌其烦地关照到一个人从人群中回归孤身一人的时刻,那种喷薄欲出、欲哭无泪的无助与孤独。还是孤独,孤独到庄重和悲伤,孤独到近乎自杀的境地。这看似作者的耸人听闻,但哪一个人不是在时常经历?或许更加频繁,就在我们生活的每一日。有时候,生活的真相就是这样残酷,然而诗歌的魅力就在于,它用最温柔的方式讲述出最残酷的现实,并让你爱上这样的语言和意境。

而呈现出不同的翻译版本,除了女文青们那点对文字的敬畏心,也是想让读睡的朋友们再一次直观地感受到一点:翻译永远是一门遗憾的艺术,只要是译作,你以为你爱上的那首诗,其实远不是那首诗本身,你所爱的,还有很大一部分是译者的品味和功力。今天这两首,你更偏爱哪个呢?

最后,我想代15年前就翻译了这首小诗的女同学问一声,Andrea,好久不见,你还好吗?最后的最后,4个女生中文字功力最差的一位,鼓起勇气用她拙劣的打油诗为今日收尾。

世事皆如斯,知此莫若子。
归家把门掩,一日复一日,
台历空落尘,遂毁昨日扉。
世事若如斯,知此莫若子。
日闭夜归家,曳足踏门庭,
步履虽迟慢,游廊已响回。
点灯环四壁,空屋不得挪;
旋入内出浴,恭敬从悲起,
孤身自尤怜,作何留人间。
尚有家中书,若树空对叶。
世事皆如斯,知此莫若子。

荐诗 / Alicia

2016/03/24

发表评论