夜晚来临之前,我要睡你

Vsevolod Maksymovych, Kiss.webp

高傲的七月,他温存而大胆

高傲的七月,他温存而大胆,
性感地向我抛来一句:
“夜晚来临之前,我要睡你。”啊!
眉来眼去之间,平和之处,

深不可测之处……
时光的阴影之处
……他沉浸在
一种邪恶的沉默之中,如在熔炉。
你打开,他命令我,打开……更深入,

他秘密的进攻在推进。
潮湿,像吻的热度
在肉身交叠之上,我被抛得很高。

哦,那些冬日!抒情的冲动(非常考究)。
他上来……下去……我,如同手榴弹
爆炸,受伤,嗨,早知如此。

作者 / [意大利] 帕特里奇娅·瓦尔杜加
翻译 / 陈英

Nel luglio altero, lui tenero e audace

Nel luglio altero, lui tenero e audace,
sensualmente a me lanciava da là:
Prima di sera ti scopo. Ah.
Fra trafficar di sguardi dove pace,

dove l’incompenetrabilità
dove il tempo in quest’ombra…Lui tace
in un empio silenzio a farne fornace.
Poi apri, m’intima, apri…più dentro già

si spinge con suo tal colpo segreto.
Umidore, pare bacio il calore
su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia.

O inverni e lirici slanci (con metodo).
Mi sale… mi scende…io come granata
Esplosa, contusa, to’, che si sappia.

Patrizia Valduga

 

瓦尔杜加是意大利诗坛“以色示人”的女诗人之一,仪式感很强,每次出现在人前经常穿黑丝,浓妆艳抹。她的作品和她的人一样,也很有仪式感,这首诗写于1982年,严格遵守十四行诗的写法,韵律让人想到文艺复兴文豪——彼特拉克。

像一个打开的小舞台,第一个四行里,男女主角出现,打开了诗歌的两种语体,“他”的直接和粗鲁(顺应风向,第三句中翻译为“我要睡你”,其实原文的动词为“我要干你”,为了安全弱化了一下,你懂的,不过在声优朗读里都恢复了)和“她”的婉约和抒情;一个宛如炎热、高傲的夏日,一个宛如幽暗、深不可测的冬日。除此之外,还有情节上的双重性:戏剧性和情色,崇高和低如尘埃。

无论如何这都是一场戏,难免有表演成分,“她”是坚实的存在,那个在夜晚之前叫嚣的人是不是一种构想,这需要琢磨。

荐诗 / 陈英
2015/11/26

 

 

 

题图 / Vsevolod Maksymovych, Kiss

发表评论