给你安全感

20140522

转移注意力

我不想怕你
而想让你的害怕怕你自己
直到她来我这里寻求庇护
你又不在
所以她可以随意在我房间里
想干嘛干嘛也可以在我的桌边用餐
我有的是食物
也是一人独居
我要是一个客人也没有
也没啥事
我把床让给她睡
她使我的灯光暗淡
她薄薄的嘴唇
在半梦半醒间动了动
只要她还在
就不能离开去找你
我的手指抚摸着她的嘴唇
她和你很像
我摇她入睡
我躺在你的害怕边入睡
今晚她就不会去找你
今晚你可以入眠

作者 / [奥地利] 埃里希•傅立特
翻译 / 赵霞

 

Die Ablenkung

Ich will keine Angst vor dir haben

sondern ich will deiner Angst
Angst vor Dir machen
bis sie bei mir vor dir Schutz sucht
Du bist nicht da
drum darf sie sich in meinem Zimmer
breitmachen und darf essen an meinem Tisch
Ich habe genug zu essen
und wohne allein
ich kann es mir gestatten
gastfrei zu sein
Ich biete ihr mein Bett an
sie macht meine Lampe trübe
ihre dünnen Lippen
bewegen sich im Halbschlaf
Solange sie da ist
kann sie nicht gehn und dich suchen
mein Finger berührt ihren Mund
sie sieht dir ähnlich
Ich wiege sie ein
ich liege bei deiner Angst
heut nacht kommt sie nicht zu dir
heut nacht kannst du schlafen

Erich Fried

 

亲爱的,不要怕──这首诗视角曲折,意涵却可用六个字概括。但怎能不怕,就算没什么具体原因,怕也无所不在,因为这世界如此陌生可畏。女人总强调安全感,因为缺乏;男人有责任提供安全感,但他们自己又有多少。未知是可怕的,因为无处藏匿,已知是可怕的,因为无可挽回,甚至爱也是可怕的,因为那是逃避不开的烧灼。

让你的害怕来找我吧,这样她就可以不纠缠你。但诗的第一句是“我不想怕你”,其实我就是怕你,我怕你因为你对我是一种烧灼。让你的害怕来找我吧,但你为什么不来?因为你不会来也不能来。你的害怕是如此像你,拥有她就像拥有你一样。我知道用这个方法让你不怕,是个幻觉,是个气泡,但这能让我在孤独中好受一些。我注定是孤独的。

犹太人埃里希•傅立特1921年生于维以纳,1938年在父亲被纳粹杀害后逃亡。他刻骨地理解了个人和族群的怕。德语写作使他在战后更像个德国诗人,他写下许多“政治诗”,当他写下一首“爱情诗”时,发现在两种语境里,人的基本处境毫无区别。
爱情和政治都是一种烧灼,诗歌也是。

荐诗 / 亢霖
2014/05/22

题图 / Królzłudzenia

发表评论