临近酒和绝望

Image

临近酒和绝望

临近酒和绝望,临近
这二者的残余:

我驰过了雪,你是否听到,
我骑着上帝去远方,近处,他唱,
这是
我们最后一次骑驰,越过
人类的圏栏。

听见我们越过他们的头顶,
他们低头,他们
写下,他们
就我们的马嘶声
用他们有插图的语言
撒谎。

作者/ 保罗•策兰
翻译/ 王家新、芮虎

 

Bei Wein und Verlorenheit

Bei Wein und Verlorenheit, bei
beider Neige:

ich ritt durch den Schnee, hörst du,
ich ritt Gott in die Ferne – die Nähe, er sang,
es war
unser letzter Ritt über
die Menschen-Hürden.

Sie duckten sich, wenn
sie uns über sich hörten, sie
schrieben, sie
logen unser Gewieher
um in eine
ihrer bebilderten Sprachen.

 

还是那个旧比喻:生活与冰山。日常,是露出水面的一小块,还有更大的一座在阴暗的水中。水里有潜意识、不愿触碰的回忆、不想面对的真实……

酒总能给人一点胆量,在对现实的失焦中,暂时忘掉利害牵绊,忘掉必须活下去的使命,在高处看看人间。从窒息感中脱出来,眼前是广阔的绝望。潜藏的开始浮现,真实的在目光下铺开:在正义和美面前装聋作哑的人类世界,靠谎言度日的可悲生灵。

对裸露的灵魂,酒是保护。酒醒之后,一笔勾销,生活接着来。

荐诗 / 金腔鱼
2013/09/27

发表评论