失去你的世界,只剩一片荒凉

 

其后

时间造出的
迷宫
消失了。

(只剩下
沙漠。)

欲望之泉的
心脏
消失了。

(只剩下
沙漠。)

对曙光的幻觉
还有吻
都消失了。

只剩下
沙漠。
波澜起伏的
沙漠。

作者 / [西班牙]费德里科·加西亚·洛尔迦
翻译 / 汪天艾

 

Y DESPUÉS

Los laberintos
que crea el tiempo,
se desvanecen.

(Sólo queda
el desierto.)

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.

(Sólo queda
el desierto.)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
Sólo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.

FEDERICO GARCÍA LORCA

 

几年前喜欢过一本书,台湾作家赖香吟沉默多年后写下的随笔集,书名是《其后》。她所谓的“其”是邱妙津的死。在那之后,生命荒芜数年,又随时惊涛骇浪。放弃在日本的学业,被托付遗物因而花上无尽的光阴整理妙津的日记,仿佛又重新过一遍曾经的电影:“时代安静得非常自私,没有人对她伸出援手。”

赖香吟正是邱妙津小说《蒙马特遗书》中的角色“小咏”的原型,《遗书》中两人在东京的最后一面与《其后》中“我”与“五月”的同样场景竟是完全不同的心境铺陈。此地一为别,什么都消失了。再没有走不出的迷宫,没有唇齿碰撞清晰发出的欲望之源,没有“一切还会好起来”的幻觉,吻也没有了。余下的都是沉默。还有妙津日记里的最后一句话:“人生何其美。但得不到也永久得不到,那样的荒凉是更需要强悍的。”

只剩下沙漠。又到六月了,依然想念你。

荐诗 / 汪天艾
2019/06/13


 

第2283夜

发表评论