请不要把我放在总是抱怨的人旁边

 

我在别处

请不要
把我放在那些总是抱怨,
从不抬眼看四周的人旁边。
请不要
把我放在那些不会说“谢谢”,
那些对夕阳视而不见的人旁边。
我会紧闭双眼,
向后退缩。
我不一样。
我在别处。

作者 /[意大利]阿尔达•梅里尼
翻译 / 陈英

 

Sono altrove

Non mettetemi accanto a chi
si lamenta senza mai alzare lo sguardo,
a chi non sa dire grazie,
a chi non sa accorgersi più di un tramonto.
Chiudo gli occhi,
mi scosto di un passo.
Sono altro.
Sono altrove.

Alda Merini 

 

庸人对于诗歌的畏惧恐怕等同于诗人对于庸人的畏惧,庸人会担心诗歌中的那种疯狂的、精神性的东西会影响他对世俗事物的控制和占有。

关于庸人,除了焚琴煮鹤、一切都考虑实用、散发着腐朽之气的那种,当然还有美盲——看不见晨曦、夕阳的人。梅里尼干脆连那些对生活缺乏热爱、抱怨连天的人,那些缺乏感恩的人也从她的“朋友圈”剔除。

诗人应该有自己的姿态,物以类聚人以群分,为了避免相互伤害,还是站远一点安全。这不是清高,这只是自我保护。诗人曾经因为疯狂或者其他过度的激情遭遇世人的白眼,最后她终于决定充耳不闻,视而不见了。

当我们开始说“请不要……”时,生活也许会更简单、明朗呢。

 

荐诗 / 陈英

2019/06/08
第2278夜

发表评论