我凭制造眼泪领取工资

0213

眼泪工厂

依据年度报告,
最高产值再度被
眼泪工厂摘得。

运输部磨穿脚踵之时
心脏事务部
歇斯底里地贲张之际
眼泪工厂正加着夜班
即便在节假日
也能创下新纪录。

当食品冶炼站
正试图消化又一个灾难
眼泪工厂采用了一项经济有利的新技术
来回收往日的垃圾——
大部分是回忆。

年度员工的照片
挂在眼泪之墙上。

我从英勇的眼泪工厂领取工伤抚恤金。
我的双眼长出老茧。
我的脸颊多处骨折。
我凭制造产品领取工资。
并且,我对所拥有的一切无怨无悔。

作者 / [白俄罗斯] 瓦尔兹娜·摩尔特
翻译 / 曲木南

FACTORY OF TEARS

And once again according to the annual report
the highest productivity results were achieved
by the Factory of Tears.

While the Department of Transportation was breaking heels
while the Department of Heart Affairs
was beating hysterically
the Factory of Tears was working night shifts
setting new records
even on holidays.

While the Food Refinery Station
was trying to digest another catastrophe
the Factory of Tears adopted a new economically advantageous
technology of recycling the wastes of past –
memories mostly.

The pictures of the employees of the year
were placed on the Wall of Tears.

I’m a recipient of workers’ comp from the heroic Factory of Tears.
I have calluses on my eyes.
I have compound fractures on my cheeks.
I receive my wages with the product I manufacture.
And I’m happy with what I have.

Valzhyna Mort
Selected from Factory of Tears, Translated by Elizabeth Oehlkers Wright and Franz Wright, Copper Canyon Press 2008
这首萌丧的小诗,其实应该当作年终总结来推荐。它讲了一个非常简单的事实:又一年,最多的情绪和时光由眼泪相伴。起首第一句中的“再度“(“And once again”),申明这不过是年复一年的常态。既是工人,又是伤员,不会下岗还总有津贴可拿:在这样稳固的眼泪工厂劳碌一辈子,我们是否该感到庆幸?

这一年里,我们踏破铁鞋行路,屡屡为意外而心悸,消化了太多垃圾。但如此种种,都不及眼泪来的普遍。生产眼泪的机制和原料是什么?摩尔特在另一首诗《眼泪的起源》(Origin of Tears)中解释道:“流眼泪,就好比你的心,在暗无天日的胸腔矿井下,汗流浃背。”

把控制身体的各部分拟人化,这让人联想起皮克斯动画《头脑特工队》(Inside Out)。当“快乐”“愤怒”等其他情绪,逐渐意识到“悲伤”的无法或缺时,记忆大陆的很多岛屿正在垮塌,甚至已经成为废墟。悲伤或流泪,放弃或遗忘,或许是成长的既定程序。对应到诗里,眼泪工厂正在应用新技术,将“回忆”这种“往日的垃圾”,不断回收处理。

有评论讲,摩尔特是米沃什、辛波丝卡的衣钵继承者。这或许另外提示我们,“眼泪工厂”的造物,另有其历史经验的隐衷。

荐诗 / 曲木南
2019/2/13

 

 

题图 / Frida Kahlo

发表评论