当我最美丽的时候,城市轰隆隆倒塌

0122

当我最美丽的时候

当我最美丽的时候
城市轰隆隆倒塌
从意想不到的地方
我看见了蓝天

当我最美丽的时候
周围的人纷纷死亡
在工厂、在海洋、在无名的小岛上
我失去机会把自己打扮漂亮

当我最美丽的时候
无人赠我温情的礼物
男人们只知道举手敬礼
仅留下美丽的目光,全都奔赴战场

当我最美丽的时候
我的头脑空空
我的心灵倔强
只有手脚闪着栗色的光芒

当我最美丽的时候
我的国家战败了
怎么会有这般蠢事!
我挽起衣袖,在卑屈的街上阔步向前

当我最美丽的时候
爵士乐在收音机里流淌
像破戒吸烟时一样
我昏昏沉沉,贪恋异国的美妙声响

当我最美丽的时候
我十分不幸
我十分颓唐
我寂寞得不像样

所以我决定了,尽可能长久地活着
像法国的鲁奥爷爷一样
在年老之后,绘出格外美丽的画像

作者 / [日本] 茨木则子
翻译 / 王之光

私が一番きれいだったとき

わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていって
とんでもないところから
青空なんかが見えたりした

わたしが一番きれいだったとき
まわりの人達が沢山死んだ
工場で 海で 名もない島で
わたしはおしゃれのきっかけを落としてしまった

わたしが一番きれいだったとき
誰もやさしい贈り物を捧げてはくれなかった
男たちは挙手の礼しか知らなくて
きれいな眼差だけを残し皆(みな)発っていった

わたしが一番きれいだったとき
わたしの頭はからっぽで
わたしの心はかたくなで
手足ばかりが栗色に光った

わたしが一番きれいだったとき
わたしの国は戦争で負けた
そんな馬鹿なことってあるものか
ブラウスの腕をまくり卑屈な町をのし歩いた

わたしが一番きれいだったとき
ラジオからはジャズが溢れた
禁煙を破ったときのようにくらくらしながら
わたしは異国の甘い音楽をむさぼった

わたしが一番きれいだったとき
わたしはとてもふしあわせ
わたしはとてもとんちんかん
わたしはめっぽうさびしかった

だから決めた できれば長生きすることに
年とってから凄く美しい絵を描いた
フランスのルオー爺さんのように

茨木のり子

 

微信图片_20190122225740

照片中的女子就是诗人茨木则子,端庄、美丽,那时她刚满二十一岁,正是“最美丽的时候”。

“当我最美丽的时候,城市轰隆隆倒塌。”这句诗蕴含着一种猛烈、奇崛的张力和诗意,这样的美丽,美得惊心动魄,美得“倾城倾国”。城市轰隆隆倒塌,映衬着“我”最美丽的时光,有一种苍凉、残酷而又粗犷的末世美感。

非常不幸的是,诗人“最美丽的时候”正值二战后期,日本战局危乱,已显败亡气象。那时,男人们全都奔赴战场,周围的人纷纷死去,城市遭受美军轰炸机不断轰炸,轰隆隆地倒塌……硝烟弥漫的黑暗时代,诗人度过了无人欣赏的青春,美得寂寥、美得落寞,寂寞得不像样。

这是一首满含“美丽与哀愁”的诗歌。这首诗,就如茨木则子的人一样,有种“清者自清”的澄澈感——世事再败坏,也不能玷污我的美丽。经历过黑暗、痛苦的青春时代后,诗人并未像“日本战后派”那些文学家那样,陷入一种描述虚无、悲惨的精神创伤和悲痛的心理状态。“战争是那些愚蠢的政客和男人们发起的,反思也是他们的事。”诗人在发出“怎么会有这般蠢事”的质问后,“挽起衣袖,在卑屈的街上阔步向前”。多么潇洒、坦荡与光明磊落!

在诗的后半部分,诗人描述自己“贪恋异国美妙的爵士乐”、“决定尽可能长久地活着”,好似有一种将失去的美丽青春弥补回来的决心,尽管最美的青春逝去了,但还是要蓬蓬勃勃、美丽地活着。无论在任何国度、任何时代,都有无数这样美丽、坚强的女性,在默默忍受苦难的同时,也在默默闪耀着美丽的光芒,让人深感安慰,觉得世事再毫无希望,也有所补救。

荐诗 / 李小建
2019/1/22

 

 

 

题图 / Pierre Mornet

发表评论