啊,甜美的歌曲

1226

啊,甜美的歌曲

爱的歌曲

我怎么能制止我的灵魂,让它
不向你的灵魂接触?我怎能让它
越过你向着其他的事物?
啊,我多么愿意把它安放
在阴暗的任何一个遗忘处,
在一个生疏的寂静的地方,
那里不再波动,如果你的深心波动。
可是一切啊,凡是触动你的和我的,
好像拉琴弓把我们拉在一起,
从两根弦里发出“一个”声响。
我们被拉在什么样的乐器上?
什么样的琴手把我们握在手里?
啊,甜美的歌曲。

作者 / [奥地利] 赖内·马利亚·里尔克
翻译 / 冯至

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Rainer Maria Rilke

 

这真是一首甜腻极了的诗。

爱,本身就是甜腻的。那种滋味,对于彼此相爱的人来说,可能会掩盖过世间一切,或者说,世间的一切,都是爱之甜蜜、爱之甜美。

那种无法自抑的爱啊,灵魂驱动着身体,向对方飞奔而去,对一切都不管不顾——甚至丢失自我。但是里尔克的《爱的歌曲》,不是一个灵魂对另一个灵魂的顶礼膜拜,也不是彼此交融、合二为一,而是像两根琴弦,发出“一个”声响。这样的“声响”,是爱的声响,是爱的歌曲。爱不能独奏,只能共鸣。

爱到深处,琴瑟和鸣,日月星辰、花鸟虫鱼,世间万物,皆能将“你我”触动,“我们”像乐器上的琴弦一样,被万物弹奏。这样的音乐,这样的爱之歌曲,不求感天动地,只求彼此欢愉。

“啊,甜美的歌曲。”

荐诗 / 李小建
2018/12 /26

 

 

题图 / Марк шагал

发表评论