我在等你,或悲或喜,不辨秋冬

1001.webp

爱的邀请

来吧,当星辉照亮暗夜
或者满月醇熟在中天;
来吧,当金子般的阳光投射到
干草黄透的田野。
来吧,当灰色的曙光轻柔,
来吧,可以在夜晚,可以在白天,
来吧,我的爱,无论何时都可以
欢迎你的到来,欢迎。

你是如此的甜美,我的爱,亲爱的人,
你就像巢中的鸽子一样温柔。
来到我心里让它可以安息
就像倦鸟飞回温暖的巢。

来吧,当我的心充满了悲伤,
或者欢跳着快乐;
和坠落的秋叶一起到来,
和泛红的樱桃一起到来。
来吧,伴着春天绽开的第一朵花,
来吧,伴着夏日忽明忽暗的光点,
来吧,伴着冬日飘飞的雪花,
欢迎你的到来,欢迎。
作者 / [美国] 保罗·劳伦斯·邓巴
译者 / 光诸

 

Invitation to Love

Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.
You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.
Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.

PAUL LAURENCE DUNBAR

对于这样的诗,写一个诗评真的很难。只能介绍一下背景知识,它的作者保罗·劳伦斯·邓巴是美国第一个黑人诗人,出生在一个南方黑奴家庭,成人后曾因为肤色而在从事文字工作时遇到困难。他的诗歌特点就是口语化,自由晓畅,正适合表达普通黑人的心声。

对于这首诗的内容,我只能用两个暴露年龄的故事来表达我的读后感。以前有一个电视剧叫《寻找回来的世界》,讲述一个少年管教所里发生的故事,宋丹丹在这部剧中以很仙的少女形象出道。这部剧的设定是所有管教所里的问题少年其实都是好苗子,只是因为“文ge”长歪了。在“粉碎四人帮”之后,充满爱心的管教人员慢慢地让少年们走回了正道。其中一个方法是组织他们读诗。男主角,一个自称“基督山伯爵”的很帅的男孩子说:“不知道怎么回事,这些话就是往我的心里钻”。

另一个故事是我很喜欢初中班上的一个女生,而人家和我建立了纯洁的友谊。高中的时候还会写信和串门。有一个暑假,我住在姑妈家,写信告诉了她我姑妈家的固定电话(那时候没有手机)。有一天我正躺在双层床的上铺看书,突然听到外屋电话,然后姑姑说有人找我,我马上翻下床,去接电话。事后回想起来觉得很诧异,平常下床都是相当费劲的,怎么这回完全没有印象,就好像在脑子里翻了个跟斗,就“移动”到地面了。如果那时候读到这首诗,一定会觉得如获至宝,“这些话就是往我的心里钻”。

之所以选这首“对诗评很不友好”的诗,是觉得它特别适合千秋的手语“朗读”。每次她都要把诗背下来,然后尝试多次,最后献给我们完美的“舞蹈”,非常不容易。谢谢你,千秋。

祝大家假期快乐,伴着飘飞的秋叶,能够迎来自己心爱的人。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/10/01

 

 

题图 / Ameizhao

发表评论