圣诞佳期,我闻钟声,地上平安,万民蒙恩

image

圣诞钟声

圣诞佳期,我闻钟声
鸣奏昔日,圣歌再呈
和谐甘甜,词意重温
地上平安,万民蒙恩

我每想念,佳期快临
基督王国,播出佳音
歌声四响,悠扬动心
地上平安,万民蒙恩

伴随钟铃,歌声洋溢
普世欢腾,直到天明
一唱一咏,庄严吟颂
地上平安,万民蒙恩

可恨每一漆黑炮口
传来南方,隆隆轰声
轰鸣声响,淹没颂歌
地上平安,万民蒙恩

仿佛突发,山崩地裂
陆地基石,震动移位
濒临悲惨,家家户户
地上平安,万民蒙恩

绝望时候,丧气垂首
地无平安,我心烦忧
仇恨方殷,嘲笑纷纷
何来平安,谁人蒙恩

洪钟击响,大声宣告
神不打盹,也不睡觉
邪恶必败,公义来到
地上平安,万民蒙恩

作者 / [美国] 亨利·朗费罗
翻译 / 汪文琦

 

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
and wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
“There is no peace on earth,” I said;
“For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!”

Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men.”

Henry Wadsworth Longfellow

 

 

圣诞节,来听一首朗费罗作词的圣诞诗歌吧,许多音乐人都演绎过。在题图下面,我选了3首代表性的,可以听一听。如果搜 “ I heard the bells on Christmas Day ”,你会找到更多。

朗费罗在写这一首诗的时候,是1863年,那个圣诞节他在一个名为新希望的教会照顾重伤的18岁的儿子查理,听到教堂的钟声,在非常痛苦的心情里,写下了这首诗。

两年前的1861年7月9日,朗费罗的家里发生了一场火灾,他的妻子范妮衣服着火扑救不及被严重烧伤,第二天就离世了。朗费罗自己在救妻子的时候也被烧伤,连妻子的葬礼也无法参加,痊愈后他留起了胡子遮盖伤疤,但内心的伤痛不减,他甚至差点被送进精神病院。
查理是朗费罗6个孩子里的长子,他在1863年3月,没有告诉家里人,就从自己在麻省剑桥的家南下,加入林肯的北方联邦军队,投身美国南北战争。他的指挥官给朗费罗写信,做父亲的朗费罗答应了。当年的11月27日,查理在雷奔之役(Battle of the Mine Run)中,被子弹射中左肩,擦过脊椎从右肩射穿出去,几乎全身瘫痪。

短短两年内,自己最重要的两个家人相继遭遇重大变故,对朗费罗造成了严重打击。而且南北战争的战火正盛,几十万年轻人在战场上送了命,让诗人亲历了世界的酷烈。倒数第二段里,“仇恨方殷,嘲笑纷纷”, 就是这一情景的写照。

就是在这样一个令人绝望的圣诞节,诗人投向了自己的信仰,尽管身处孤独和痛苦的境地,在信仰中他找到了内心的平安和盼望。

我把另外一个译本也放在这里吧:


圣诞佳节我闻钟声
古老熟悉圣诞颂歌
响亮悦耳
反覆述说
地上平安归祂所喜悦的人!

每逢思想这日临近
世上基督教堂钟楼
阵阵鸣响
不断歌颂
地上平安归祂所喜悦的人!

随着钟铃歌声四起
普世欢腾直至天明
一唱一响
庄严吟诵
地上平安归祂所喜悦的人!

可恨每一漆黑炮口
传来南方隆隆轰声
轰鸣声响
淹没颂歌
地上平安归祂所喜悦的人!

彷彿突发山崩地裂
陆地基石震动移位
濒临悲惨
家家户户
地上平安归祂所喜悦的人!

在绝望中低头垂首
我说世上并无平安
仇恨当道
嘲笑颂歌
地上平安归祂所喜悦的人!

深洪钟声响亮宣称
神不打盹也不睡觉
邪恶将尽
公义必来
地上平安归祂所喜悦的人!

祝大家圣诞节平安喜乐!

荐诗 / 照朗
2017/12/10

 

 

 

题图 / Hieronymus Bosch, Adoration Of The Child.

 

发表评论