我想那时我找到了答案

0915.webp

海岸

我想那时我找到了答案
当乌鸦聚集成群,
盘旋于空,快速地升向高处,
继而转弯,于是整个布阵
光影交错。有时十只
或者二十只,飞离鸦群,好像复调,随后
又与之会合,没入
同一种律动。成百的翱翔的生命
心却融在一处,嬉戏
于夕阳之下,将夜晚
引向我们,以粉红,以湛蓝:

如此喜悦,黑暗可忽略不计。

作者 / [美国] 爱丽丝·琼斯
翻译 / 刘宛妮

Coast

I thought I found the answer when
the blackbirds formed a swarm,
hovered, lofted off at high speed,
veered, became a composition
of light-dark motion. Sometimes ten
or twenty flew apart, a counterpoint, then
re-collided with the main-flock, merged
into one impulse. One mind among
a hundred soaring bodies, played
in twilight, brought night down
onto us, out of pink and blue:

so elated, darkness hardly mattered.

Alice Jones

 

近有位友人去了海边工作。她说她对生活迷茫,找不到自己想要什么。而我总是鼓励她,就算暂时找不到也不要放弃寻找,趁年轻努力迷茫总好过中年危机。

并不是说我对“中年危机”怀有敌意……无论何时,寻找答案的过程总是充满喜悦的。
如此喜悦,黑暗可忽略不计。

P.S.傍晚的时候声优小白很兴奋地告诉我,她刚在“粉红和湛蓝”的天空下读了这首诗。如果仔细听音频,我们或许可以听到台大校园里夕阳、棕榈、草地、读书的青年的种种色彩吧。

荐诗 / 刘宛妮
2017/09/15
P.S.P.S.与之类似,英文朗读者哪吒很抱歉地告诉我录音时外面有人正在烧菜,可能会有杂音。于是我当机立断,决定不对干音做任何处理。于是我们得到了今天这段原生态的朗读。她们声音这么好,底噪可以忽略不计。

荐诗 / 楚雨庭
2017/09/15

 

 

题图 / Jovana Rikalo

发表评论