在冰雪融化之前,我们仍在一起

0904.webp

晨雪

夫妇两人在山中穿行。
为了来到山里他们已经开车走了很多路。
很早他们就带着他们的儿子启程了
这个男孩会用手指弹出甜美的歌曲,
他母亲年轻的时候曾经唱过这些歌,
像他一样为还未到来的一切唱出甜美的声音。

在这个早晨他们看到山中的雪,
荦荦大者如同另一个世界
如此远离兰花小岛上的雨
在那里难以分辨烟和雾,雨和石。
他们想在雪融之前赶到那里,
在它像记忆一样消失之前。

他们离开得很早,离开他们修建的林中小屋,
这小屋的年龄和他们一起增长,
皮肤干燥得如同他们夜晚投进火堆的木头。
在儿子学会说话之前,曾经在树丛中行走,
幻想在有些地方树根抬起就如同让土壤呼吸,
栖息于他父母拉、拽、清扫的声音中,
之后他理解了这是家居万事操持照顾的声音。

这个男孩会爬梯子到阁楼上去,
观察树木,目光穿过树叶之幕,
自封为他看到的所有事物的统治者。
他的母亲和父亲在迷雾中进出,
笨重的影子搬石,提水,种植
心脏形状的花,用没有文字的语言交流。

男孩独自坐在后座上,
当他们开车经过铁皮屋顶的小镇,蓝帆布波涛下的市场
在这里铁桶里喷发出兰花,
香蕉垂挂就像热带的吊灯,
咖啡滑坡成打蜡的金字塔
而小贩们用扇子赶走珠宝光泽的蝇子,
保护冰块上的鱼。

他的手指拨出单音
开始的时候杂乱无章
然后汇流,如同他的手指找到一种方式
可以弹奏他的思想,这思想如同道路般延伸
经过最后的房屋,最后的羊齿蕨,最后的
怒放红色花朵的树木。
载着雪的皮卡疾速下山,
希望尽快卸下珍贵的货物
孩子们看到它会从电视前跑开
像天使一样降临篱笆包围的小院。

那个男人在想着另一个女人
当他爬上山坡来到云中,
这里让人迷惑——他必须艰难穿过一团白雾,
路况糟糕,羸弱的引擎
不适应这里的海拔。
那个女人在思忖她最终如何才能离开他。
男孩拔动着吉他,手拔琴弦,眼望窗外。

他们冲破云端,在森林的穹顶之上蓝色天空神奇闪现
白色光芒如同破碎的玻璃击中他们的双眸。
白云从千万个方向涌出,
如同白水瀑布在他们脚下翻滚,
天文台伫立于积雪之上。
在这个时刻,虽然巨大的镜头并未开启,
仍有人在看着星星,
预测着它们何时会失控
旋转着从轨道中滑脱。

作者 / [美国] 凯茜·宋
翻译 / 光诸

Snow in the Morning

The couple is traveling up the mountain.
They have been traveling a long time to get to the mountain.
They left early with their son who strums
sweet songs with his fingers,
songs his mother sang when she was young,
singing sweetly like him for all that was yet to come.

In the morning they saw snow on the mountain,
waking as if to another country,
far away from rain on the island of orchids
where smoke is indistinguishable from mist, rain from stone.
They wanted to get there before the snow melted,
before it vanished like a memory.

They left early, leaving the house they had built
in the forest, the house that had aged with them,
skin as dry as the logs they threw into evening fires.
Before the son could talk, he walked among the trees,
dreamed where roots lifted as if to let the earth breathe,
resting to the sounds of his parents pulling, clearing, dragging,
the sounds he later understood as what needs tending.

The boy would climb the ladder to the loft,
survey the trees and, peering through a curtain of leaves,
proclaim himself ruler of all that he saw.
His mother and father moved in and out of the mist,
lumpy shadows lifting rocks, carrying water, planting
heart-shaped flowers, speaking wordlessly to each other.

The boy is alone in the back seat as they drive past
the tin-roofed town, the market where under blue waves of tarp
orchids spray out of buckets,
bananas hang like tropical chandeliers,
coffee beans slide down waxy pyramids
and vendors fan at the jeweled flies,
keeping fish on ice.

His fingers pluck single notes,
random at first and then combined
as if his fingers could find a way to string
his thoughts the way the road progressed
past the last house, the last fern, the last
tree sparkling fireworks of red blossoms.
Pickup trucks hauling snow speed down the mountain,
racing to unload the precious cargo
for children who will run from TV sets
to fall like angels in small fenced yards.

The man is thinking about another woman
as he climbs the slopes into clouds.
It is all confusion — a whiteout he must negotiate,
the puny engine unsuitable for the elevation, the dangerous road conditions.
The woman is wondering how she will ever be able to leave him.
The boy strums the guitar, strums and looks out the window.

They break into sky, a blue unimaginable in the dome of the forest.
The white glare hits their eyes like splintered glass.
Clouds erupt in a thousand directions,
tumbling below them like a cascade of white water.
Observatories rise above the snow.
At this hour, even though the gigantic lenses are shut,
someone is watching the stars,
predicting the trajectory of orbits
spinning out of control.

BY CATHY SONG

 

不知道大家是否还记得今天这首诗的作者宋凯茜(CATHY SONG),在2013年,也就是“读睡”刚刚成立不久的时候,我们曾经推过她的一首《男人挖开土壤》。这一回再次介绍她的诗,就好像再次拜访一位故友,感慨良多。

宋凯茜的父亲是韩国人,母亲是中国人,生长在美国夏维夷,这也就不奇怪她的诗中具有浓厚的东亚文化特征。“在这个早晨他们看到山中的雪,荦荦大者如同另一个世界,如此远离兰花小岛上的雨,在那里难以分辨烟和雾,雨和石”——这简直就像是出自于中国的古诗。

但是《晨雪》这首诗的结构是当今美国诗歌最流行的写法——把一个生活情境用分行的方式写出来。于是我们看到诗中的一对夫妇虽然各怀心事,家庭面临解体,但仍然强作欢颜带孩子到山中游玩。诗中的悲一直是压抑着,暗藏着,但喜有点像真正的喜——“他们冲破云端,在森林的穹顶之上蓝色天空神奇闪现”。或许这短暂的欢乐会让回家之后的痛苦更加难以忍受,也可能让男女主人公获得顿悟,找到解脱之道。这或许是生活的平常瞬间,又或者是关键一幕,一切都悬而未决。

最让人喜欢的是这首诗中的隐喻。诗中出现的所有事物,都存在于故事内在的逻辑之中,但同时似乎又另有所指。从清晰的雪到模糊的雨,从心脏形状的花到路过就再也不见的羊齿蕨,从恼人的白雾到脱轨的星星,这些隐喻都是贴切的,同时也是俊逸的。它们就像西域舞女的纱裙,在旋转的时候飞舞起来胀成气球,而落下来时紧贴身体,几乎可以看到肌肤的颜色。
荐诗 / 光诸(微信:ghostinthezoo)
2017/09/04

 

 

 

题图 / Aron Wiesenfeld

147total visits,2visits today

发表评论