你与另一个女人过得如何?是否像我与另一个男人在一起时一样?

0205.webp

嫉妒的尝试

你与另一个女人过得如何?
更容易一些,是不是?双桨一击
海岸的波浪线消隐——
对我的记忆便很快

成为一座向远方飘离的岛
(不是飘在海水里——是在空中!)
灵魂们——你们注定是姐妹——
是姐妹,而非情侣。

而你与另一个会过日子的女人
过得如何?不需要她也有个上帝?
你宝座上的女王哪里去了——

现在你的呼吸是否顺畅?
处处小心,醒来身边是另一个人?
可怜的人,你好吗?

“歇斯底里还有没完没了——
够了!我要另给自己租一间房子!”
究竟过得如何啊,你与那另一个?
你,我亲爱的。

早餐的鸡蛋煮好了吗?
(若是吃了不舒服,可别怪我!)
如何,和明信片一起活着?
你这个登上过西奈山的人。

如何,如何和一个尘世的陌生人
一起生活?她这根肋骨你爱吗?
——是否正合你的口味?

这就是生活?你咳嗽吗?
怎么尽用那些便宜货?市场涨价了吗?
如何去吻石膏灰?

你厌倦了她的新鲜身体了吗?
你与她怎样相处,与一个
世俗女人,而没有第六感?

你幸福吗?
不?在一个浅水洼里——你如何生活,
我亲爱的。这是否艰难得
如我与另一个男人在一起时一样?

作者 / [俄罗斯] 茨维塔耶娃,1924
翻译 / 王家新
译注 / 据伊利亚·卡明斯基和吉恩·瓦伦汀的英译本译出。该诗的原英译为一种“剪枝”式的“节译”,而且带着很多的意译成份。

Попытка ревности

Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По небу — не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами — вам!

Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живется вам — хлопочется —
Ежится? Встается — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —
Хватит! Дом себе найму».
Как живется вам с любою —
Избранному моему!

Свойственнее и сьедобнее —
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живется вам с подобием —
Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?

Как живется вам — здоровится —
Можется? Поется — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной —
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых

Чувств?..
Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин —
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?

Марина Цветаева

 

这,真算是我见过的,最刻薄的诗了。

用大白话来讲,简直就是文艺版的:“跟我分手后,你居然和那种小婊咂能过得下去?”

开头的调就可以说是起得很高了——“你与另一个女人过得如何?更容易一些是不是?”竟也在“容易”、“尘世的陌生人”、“便宜货”、“石膏灰”、“浅水洼”的一连串讽刺后,还不忘加了大叠阴阳怪气的问句。是呀,不那么体面的贬义词也是情有可原的,毕竟是和情敌茨维塔耶娃做比较。

一切都很完美也很骄傲。

直到最后一句。

所有看似璀璨的烟火,都在最末一记问号里覆手灭去。走不下去了就是两个人的死局。

那些生生起来的腰杆和强装的自尊心都同样不堪一击。就好像原本是身披铠甲威风凛凛地坐在马上,还是斜着眼说出的那些尖酸刻薄的话。词句啊都是匕首,反手都已经掷出去了,最后又泄了气。

只得扔了铠甲跳下马,别别扭扭又老老实实地说一句,不行,没有你我不行。

荐诗 / 老汉
2017/02/05

 

 

 

题图 / Nickie Zimov

发表评论