地球蓝得像一颗橙子

Karan Singh_meitu_1

地球蓝得像一颗橙子
是的,这么说没有任何谬误
香颂渐逝
你的周围飘满甜蜜的吻
那些疯子和恋人啊
唇间流出漾漾耳语
所有的秘密,所有的微笑
还有宽衣华服下
不加修饰的信任

胡蜂在青草丛中起舞
晨光绕着脖颈奔跑
窗边伸出一条
布满羽翼般叶子的项链
你拥有阳光的一切喜悦
而所有阳光都铺满大地
照亮那些旖旎的小道

作者 / [法国] 保罗·艾吕雅
翻译 / 安小桦

La terre est bleue comme une orange…

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s’entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d’alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d’indulgence
À la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vert
L’aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

Paul ELUARD, l’Amour la poésie (1929)

 

很久之前读到这首诗,第一印象,就是“地球蓝得像一颗橙子”,这也成为了它带给我最深的印象。这样一个错误的形象很快就让人记住,大概正如那些坏事情,爱情像瘪掉的无花果、友谊像软柿子一捏就破、亲人像臭榴莲避之不及……,所有误解、错过、颠倒、荒谬、没能到手的,总是最容易让人记住。

但是,当错误的甜蜜,或甜蜜的错误主宰了世界,任何错误都在足够的甜的浸泡下,被矫正了。这种甜蜜是什么?是否真的存在?诗人是相信的,他亲眼得证,并写成了诗句,他写出来的各种美好,简直有点不真实。尤其是那些被阳光照亮的“旖旎的小道”,仿佛不是什么幽暗曲折的存在,而是充满了女人一样的雅致和优美。

我真想见到一颗长得像地球的,蓝色的橙子。

荐诗 / 范致行
2014/11/04

 

题图 / Karen Singh

One Comment on “地球蓝得像一颗橙子

发表评论