当初我离家骑一匹白龙马,如今我赴教堂身居松木匣

Andrew Fairclough, Print's not dead.webp

莫厉娜的毒酒

——我来赴宴席,莫厉娜,为周日的婚礼。
——这婚礼,堂阿隆索,本该我与你结连理。
——非是与我结连理,莫厉娜,新郎是我亲兄弟。
——请入座,堂阿隆索,坐上这张雕花椅
父亲将它留与我,谁人坐上选东床。
堂阿隆索入了座,睡意沉沉入梦乡。
莫厉娜,好姑娘,快步走进百花园;
三分水银膏,加四份铁屑来搅拌,
三条毒蛇血,蜥蜴皮一张正新鲜,
再添蟾蜍刺,一并入美酒。
——请尽杯中酒,堂阿隆索;堂阿隆索,请尽杯中酒。
——美酒你先尝,莫厉娜,谦让女士理应当。
莫厉娜,好姑娘,美酒暗暗折入怀;
阿隆索,痴小子,杯中美酒饮精光。
一时酒力发,牙齿落尽气力衰:
——酒中藏何物,莫厉娜?何物酒中藏?
——三分水银膏,加四份铁屑来搅拌,
三条毒蛇血,蜥蜴皮一张正新鲜,
再添蟾蜍刺,只为把你性命伤。
——救救我,好莫厉娜,我必与你结连理。
——万不能,堂阿隆索,魂魄俱已离身去。
——永别,我爱妻,从此孤清守空床
永别,我双亲,从此无人侍堂上。
当初我离家门骑乘一匹白龙马
如今我赴教堂身居一只松木匣。

作者 / 西班牙民谣
翻译 / 范晔

Romance del Veneno de Moriana

Madrugaba don Alonso
a poco del sol salido;
va invitando a su boda
a los parientes y amigos;
a la puerta de Moriana
sofrenaba su rocino:
-Buenos días, Moriana.
-Don Alonso, bien venido.
-Vengo a brindarte, Moriana,
para mi boda el domingo.
-Esas bodas, don Alonso,
debieran de ser conmigo;
pero ya que no lo sean,
igual el convite estimo,
y en prueba de la amistad
beberás del fresco vino,
en que solías beber
dentro mi cuarto florido.
Moriana, muy ligera
en su cuarto se ha metido;
tres onzas de solimán
con el acero ha molido,
de la víbora los ojos,
sangre de un alacrán vivo:
-Bebe, bebe, don Alonso,
bebe de este fresco vino.
-Bebe primero, Moriana,
que así está puesto en estilo.
Levantó el vaso Moriana,
lo puso en sus labios finos;
los dientes tiene menudos,
gota adentro no ha vertido.
Don Alonso, como es mozo,
maldita gota ha perdido.
-¿Qué me diste, Moriana,
qué me diste en este vino?
¡Las riendas tengo en la mano
y no veo a mi rocino!
-Vuelve a casa, don Alonso,
que el día ya va corrido
y se celará tu esposa
si quedas acá conmigo.
-¿Qué me diste, Moriana,
que pierdo todo el sentido?
¡Sáname de este veneno,
yo me he de casar contigo!
-No puede ser, don Alonso,
que el corazón te ha partido.
-¡Desdichada de mi madre
que ya no me verá vivo!
-Más desdichada la mía
desque te hube conocido.

por autor anónimo

 

“当初我离家门骑乘一匹白龙马/如今我赴教堂身居一只松木匣。”这深长又倦淡的口气似乎在透露,他早知自己会完成从“白龙马”到“松木匣”的行程,却还切切地问着“何物酒中藏?”这样的惊异感是用来取悦我们还是他自己?但实在是“蜥蜴皮一张正新鲜”,为了成就这样古老又血气四溢的故事,死一次,也真的值了。

谁都知道,“爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍”(《雅歌》8:6)。那爱而不能的毒,是无需毒蛇血、蜥蜴皮和蟾蜍刺作辅药的。

前面的戏多少有点闹闹的、酽酽的,到最后收刀入鞘,抽紧了,也松气了。让死者讲故事很好——他在阴间骑乘的白马会更轻捷、更活泼。总之我并不那么悲伤,这故事好像小孩子做梦一样,做梦玩过家家哩。

更悲凉的是另一段唱词:“我身骑白马走三关 / 我改换素衣回中原 / 放下西凉没人管 / 我一心只想王宝钏……”(看啊,两个负心郎,一个活腻了才回头,一个没活够也回不了头;两个姑娘,一个死等,一个等死。)爱如生死,岂可这样推推让让躲躲藏藏?白马非马,光阴似箭,爱总是急着奔赴荒场。

荐诗 / 匙河
2015/12/06

 

今天是读睡创立1000天的日子。

根据WHO最新的《世界卫生统计》,中国人的平均寿命是男性74岁(约合27028天),女性77岁(约合28124天)。看起来读睡还是个小孩子,但也不得不承认,小孩子长起来很快,快得让人忘记时间。

所以,当我们的一位黑手金楠提醒这个日子“很特别”的时候,大家就有些神游,开始回忆起自己和读睡的日子了。有的说在这段时间里,读睡陪自己读完了大学,成为了职场新人;有的说读睡陪自己度过了一段感情;有的说读睡让自己成为了一个喜爱诗歌的人……

我喜欢这样一种安静的读睡,随着季节和心情一起游荡,没有什么特定的粉丝数量目标,于是也没有为了这样一个目标,而被迫到处发出声音的努力。

大家也说,是不是要有些特别的庆祝活动。我想,从一个基督徒的眼光看来,我们在这世界的每一天都是做客,“当初我离家骑一匹白龙马,如今我身居一只松木匣”,终有一刻,我们到上帝面前交账,那才是每个人生命的里程碑。所以,并没有特别的心动,要做出一个很特别的活动,来“激发一下沉默读者”。

如果一定要对1000天说些什么,我又想起“诗歌是通道,不是目标”这句话来。也许,今天你在转发读睡的时候,借着这个由头,和那些对自己很重要的人回顾一下过去的1000天,聊上几句体己的话,就是最好不过的庆祝了。

让野心都沉睡,我们读首诗吧。

范致行
2015/12/06

 

 

题图 / Andrew Fairclough, Print’s not dead

发表评论