吻过你的嘴唇,我已经给了死亡

Girl-and-butterfly,Charles Blackman.webp

你是我的好姑娘

——你是我的好姑娘,
为什么不看我,说啊?
——看过你的眼睛
我已经给了阴影了。
——你是我的好姑娘,
为什么不吻我,说啊?
——吻过你的嘴唇
我已经给了土地了。
——你是我的好姑娘
为什么不抱我,说啊?
——抱过你的手臂
我已经让蛆虫覆满了。

作者 / 西班牙民谣
译者 / 范晔

Si tú eres mi linda amiga

-Si tú eres mi linda amiga.
¿cómo no me miras, di?
-Ojos con que te miraba
a la sombra se los di.
-Si tú eres mi linda amiga,
¿cómo no me besas, di?
-Labios con que te besaba
a la tierra se los di.
-Si tú eres mi linda amiga,
¿cómo no me abrazas, di?
-Brazos con que te abrazaba,
de gusanos los cubrí.

Josef Maria de Valdi Vielso

 

到最后,蒂姆•波顿的僵尸新娘好像从泥土中跳了出来。蛆虫覆满手臂又怎样,掉在地上咕碌碌滚动的眼珠子都可一把抓起来塞回眼眶,被坟墓带走的爱情也可如重生的藤蔓或复燃的烈焰,把人团团环绕出路难寻……爱的身上总是覆满死的气息,却比死更为汹涌。

但这姑娘却非常认命。“为什么……我已经……”,一个推,一个闪;一个热烈,一个淡然。死人和活人果然不一样。阴影——土地——蛆虫,死亡的宿主一步一步地具象化、惊悚化。最后,“给”变成了“让”,死亡就显得触目却也平心静气了。

可那年轻人难道盲目到看不见死,还演戏似的执意与地下的爱人一唱一和?若是在素常的情事里,这的确是快活的语言游戏,可死亡倦于跟人演戏。

可怜的人啊,我的嘴角泛出一丝苦味,就不知道哪个疯了,哪个梦着……如果死是险恶的毛虫,爱是斑斓的蝴蝶,在这里只有一截沉睡不醒的蛹。那么我该等待还是长眠?

荐诗 / 匙河
2015/11/22

 

 

题图 / Girl-and-butterfly,Charles Blackman

发表评论