如果你的抚爱对我讲话,我不愿意它沉默不语

Tatiana Mikhina, Hands Legs Wings.webp

抚爱

抚爱是一种言语
如果你的抚爱对我讲话
我不愿意它沉默不语

抚爱不是
对远方另一种抚爱的复制
而是一种新的
几乎总是更好的解释

抚爱只要持久不断
它就是肌肤的节日
当它离去时
抛下淫欲孤独无依

梦中的抚爱
是陶醉和奇迹
受到某种缺陷的折磨
触觉会自然丧失

就像冒险和谜语
抚爱在成为抚爱前
就已开始

当然,抚爱本身
并非最美好
最美好的是它的继续

作者 / [乌拉圭] 马里奥·贝内德蒂
翻译 / 朱景冬
选自 / 《马里奥·贝内德蒂诗选》楚尘文化

Las caricias

La caricia es un lenguaje
si tus caricias me hablan
no quisiera que se callen.

La caricia no es la copia
de otra caricia lejana
es una nueva versión
casi siempre mejorada.

Es la fiesta de la piel
la caricia mientras dura
y cuando se aleja deja
sin amparo a la lujuria.

Las caricias de los sueños
que son prodigio y encanto
adolecen de un defecto
no tiene tacto.

Como aventura y enigma
la caricia empieza antes
de convertirse en caricia.

Es claro que lo mejor
no es la caricia en sí misma
sino su continuación.

Mario Benédetti

 

“抚爱是一种言语……”读到这里我就有点失语,总不能用抚爱来完成一次荐诗吧?换个容易言语的姿势吧,比如理工男的姿势。

英国科学家德斯蒙德·莫利斯在他那本著名的《裸猿》里,曾以一个纯粹动物学家的视角,来剖析人的特殊性:如果把所有灵长目动物的外皮揭下来放在一起,我们将很容易发现,人的外皮和其他灵长目亲戚(黑猩猩、大猩猩等)的外皮有一个显著的不同,没有浓密的毛发,仅在头顶、腋窝和阴部有着一些。

接下来他用不少文字介绍了一些推论,为何毛发会在人类身上的消失?比如有人认为,毛发不便于清洁,容易让早期定居下来的人类感染寄生虫和疾病,进化选择导致了无毛的人种得以存留。还比如有人认为,人类曾有一个阶段像海豹一样生活在热带海滩,在这个时期里,脱掉了身体上的毛发,头发之所以存留下来,是为了遮挡太阳。不得不说,做理工男女,也还是需要很多奇怪的想象力。

德斯蒙德·莫利斯最后倾向于一个又简单又冷的解释:那些早期的猿人,要四处奔波打猎,每天都像跑马拉松,那些没有了一身毛发,倍感凉快的家伙,最终把基因流传了下来。

然而,还有一个假设:毛发的退却,是人类性信号的延伸。“在狩猎猿的两性关系中触觉比视觉更为重要,所以全身裸露是为了交媾时可以相互抚摸,以此增强性刺激。这对于当时正在形成对偶关系的狩猎猿来说无疑是非常重要的,因为惟有增强配偶间的性刺激,他们才会固守稳定的对偶关系。”这个解释,倒很能说明人这种裸猿之间,在生理上强烈的相互吸引,却在文化上又极端的相互遮蔽、保持距离。

概如此,才有今天这首赞颂“抚爱”的诗吧,“抚爱本身并非最美好,最美好的是它的继续……”各位请继续。

荐诗 / 范致行
2015/10/15

 

 

 

题图 / Tatiana Mikhina, Hands Legs Wings

发表评论