我差点儿在生活中因此而认输

11014519815117d5f1o

树在我的窗前

树在我的窗前,窗口的树,
夜深时我拉下窗户;
但我决不会拉拢窗帘,
将你我之间隔开一层布。
你如迷梦般的顶端耸出地面,
在高处散开接近云端天幕;
并非你所有的高谈阔论,
全都令人感到高深难悟。
但是树呀,我见过你被摧折摇撼;
要是熟睡时的我也曾被你窥睹,
那么你也一定见过我的惶惑愁苦,
我差点儿在生活中因此而认输。
那一天,命运使我俩并肩而卧,
命运女神常常有她的独特意图;
可你关心的只是外界的风吹霜打,
而我担忧的却是内心的冰雪雨雾。

1928年

 

作者 / [美国] 罗伯特·佛罗斯特
翻译 / 徐家祯

 

Tree At My Window

Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.

1928

Robert Frost

 

夏天的树赐予我浓荫。窗口的树在风中说话,我时常静下心去聆听。即使没有风,树叶仍摩挲着窗子,仿佛一种安慰。因此,就算在夜晚我也不拉上窗帘。

窗口的树并不安静,它用影子包围着我,仿佛俯身低语一般。它还要高耸入云,用树冠与更高处的云和风说话,毕竟树的语言简单易懂。

树啊,你不停地向上延伸,却从不考虑转身离去,这令我倾心于你。我见过你风和中的安宁,也见过狂暴的风雨要摧折你。而你,又何尝未从窗口窥见过我的辗转反侧和夜梦中的不安?

你就像相伴入眠的另一个,我不想去揣测这冥冥中的用意。你要根茎更扎实,枝叶更粗壮,好去对抗风雨霜雪,去追求那不可撼动的壮美。而我执意地返回,返回,直返回到一言不发的心中。

荐诗 / 牛慧祥
2015/06/05

题图 / 网友“慢半拍啊”

发表评论