遇到熊千万不要吹口哨

20140715

你来到熊的家乡

它们来到
这里
已有几万年。
你却是
一个客人。
第一要紧的是,
避免
与它们遭遇。
躲开
草莓丛
垃圾堆与野兽的尸骸。
在林间小道走
要带会响的东西,比方说,铃铛。
一边走一边拍手
或是唱歌
可是在浓密的树丛里
或是流动的溪水旁
熊可能听不见你的喧闹。
干什么都成
千万别吹口哨。据说
吹口哨是模仿
熊交配时发出的声音。

你必须知道
有两种熊:
Ursus arctus horribilis①
也就是灰熊
还有ursus americanus②
也就是小黑熊
据说后面这种
不大会主动攻击人
可惜,一只小的horribilis
和一只大的americanus
很难区分。

面对熊的攻击
虽然没有
绝对可靠的
救生办法
但是根据经验
有几种措施
还是比较可行。
逃跑最要不得。
熊跑起来比赛马还快。

一旦与熊面面相对
你柔声说话。解下
背包
放在地上
以转移熊的注意力。
同时慢慢地
倒退着走开
找一棵枝干稀疏的大树
不过得记住
黑熊爬树很灵巧
遇到它们
这个办法算是白搭。

你最后还有一招
那就是装死。脸朝地
直愣愣倒下。
这种情况下面
背包不摘
倒可以挡去一些抓挠。
要勇敢。绝对不要动。有时候
你那只熊兴趣说不定会转移。
要是它不走
据说
对平躺的东西
熊施加的伤害
相对说总比较小。

死于熊吻
岂不强似
死于炸弹?有了种种
缓解的办法
说不定你会咬一咬牙
赞同这种看法。
那好,请朝前走。要珍惜
你的大森林天然环境。

译注:①②均为拉丁文,分别是灰熊和小黑熊的学名。

作者 / [美国] 玛克辛•库明
翻译 / 李文俊
选自 / 《外国诗选65家》楚尘文化

 

YOU ARE IN BEAR COUNTRY

——Advice from a pamphlet published by the Canadian Minister of the Enviroment

They’ve
been here
for thousands of years.
You’re
the visitor:
Avoid
encounters. Think ahead.
Keep clear
of berry patches
garbage dumps, carcasses.
On woods walks bring
noisemakers, bells.
Clap hands along the trail
or sing
but in dense bush
or by running water
bear may not hear your clatter.
Whatever else
don’t whistle. Whistling
is thought by some to imitate
the sounds bears make when they mate.

You need to know
there are two kinds:
ursus arctus horribilis
or grizzly
and ursus americanus
the smaller black
said to be
somewhat less likely to attack.
Alas, a small horribilis
is difficult to distinguish
from a large americanus.

Although
there is no guaranteed life-saving way
to deal with an aggressive bear
some ploys
have probed more
successful than others.
Running’s a poor choice.
Bear can outrun a racehorse.

Once you’re face to face
speak softly. Take
off your pack
and set it down
to distract the grizzly,
Meanwhile back
slowly toward a large
sparsely branched tree
but remember
black bears are agile climbers
in which case
a tree may not offer escape.

As a last resort you can
play dead. Drop
to the ground face down.
In this case
wearing your pack
may shield your body from attack.
Courage. Lie still. Sometimes
you bear may veer away.
If not
bears have been known
to inflict only minor injuries
upon the prone.

Is death
by bear to be preferred
to death by bomb? Under
these extenuating circumstances
your mind may make absurd
leaps. The answer’s yes.
Come on in, Cherish
your wilderness.

Maxine Kumin

 

这首十二分俏皮的诗来自李文俊翻译,楚尘文化出版的《外国诗选65家》。它是一首“偷懒”的“口水诗”,把一本防熊小手册的文字分了分行,稍作发挥,诗就出来了。要说写诗很容易,在“文学正确”的时候就是这么容易。

它之所以是一首很好的诗,还因为小册子本身有着丰富的细节,而且这些细节充满古怪的趣味:在野外遇到一头熊该怎么办,这真不是每一天都能发生的事情。对于有经验的野外工作者、动物学家、猎人,比如德尔苏的乌扎拉或者舌尖上的贝爷,熊完全不是问题,但是一本写给普通旅游者的防熊手册,天生就带着人——上帝最高贵的造物——疏离于自然的荒谬,和一点沦为了“弱势人群”的喜感。诗人分行,将其改造为诗,用一种不同于散文的节奏,便放大了这些感觉。

荐诗 / 范致行
2014/07/15

 

 

题图 / Gerren Lamson

发表评论