独身伫立于莹白的四壁之间

屏幕快照 2013-12-29 下午8.11.58

夜阑 (译本一)

我独身伫立于莹白的四壁之间

夜阑从青靛的窗棂外踱步进来

高昂的面庞上点缀着浩瀚星海

夜 (译本二)

我独坐于白墙之间

透过蓝色窗子 黑夜潜入

他高昂的面庞上 布满繁星

作者 / [葡萄牙] 索菲娅·安德雷森
翻译 / 小鳜鱼(译本一)、Glaucous(译本二)

Noite

Sozinha estou entre paredes brancas
Pela janela azul entrou a noite
Com seu rosto altissimo de estrelas

Sofia de Mello Breyner Andresen

 

这首很简短的小诗背后,有着不少围绕其隐喻的争议。有人说是革命胜利的黎明前兆,有人说是夜里情人的秘密相会,有人说是对神的膜拜与崇敬。我觉得不妨理解成「我」与另一个自己的相互对峙。只有在清冷醒觉的夜里,那个象征着「我」内心深处梦想憧憬和力量源泉的「他」才会出现——披着黑色的及地斗篷,不紧不慢地从窗外踱进来,笔直地站立在「我」面前,探过脸和我对视。「我」的面孔平凡而苍白,而「他」象征着宇宙和自然的秩序,脸上流淌着浩瀚而深邃的星海。

荐诗 / 小鳜鱼
2013/12/29

 

题图/Tran Nguyen

发表评论