学会沉默,在那粉红的和洁白的语言中

when beauty came to town, jobs handtryck

语言学

你得和果树谈谈。

创造一门新的语言,
樱花的语言,
苹果花的语言,
粉红的,白色的话语,
风将它们悄悄地带走。

去向果树倾诉
若你遭遇不公。

学会沉默
在那粉红的和洁白的语言中。

作者 / [德国] 希尔德·多敏
翻译 / 媛的春秋

 

Linguistik

Du mußt mit dem Obstbaum reden.

Erfinde eine neue Sprache,
die Kirschblütensprache,
Apfelblütenworte,
rosa und weiße Worte,
die der Wind lautlos davon trägt.

Vertraue dich dem Obstbaum an
wenn dir ein Unrecht geschieht.

Lerne zu schweigen
in der rosa und weißen Sprache.

Hilde Domin

 

希尔德·多敏42岁才开始写诗,这位犹太女性凭借其生命勇气,超越了政治事件强加于个人和同族身上的命运。在长期的流亡生涯中, 多敏在“唯一的母语”里安置其家园,并从中获取继续生存的理由。 “和语言手牵手,直至生命最后。”

《语言学》这首诗有着多敏诗歌的一贯风格:一种简洁的完美。她的诗歌并不以晦涩的隐喻为其特征,而倾向于用质朴简洁的语言来描述一种被长期放逐的,之后又回归故土的个人命运。多敏和波兰女诗人辛波斯卡有共通之处,她们是依靠洞见而非隐喻在写诗。在这首诗中,多敏观察自身那撕裂的伤口如何借助语词的力量寻求愈合的途径。

你和果树交换着秘密的语词。那解脱了的语词,在空气、树枝和花瓣中间发出意味深长的,无边无际的回响。它们不会沉溺消亡,它们正成为一门自我发生的神秘的语言学。

这门语言学充满沉默的法则,而不是大声的,纠缠不休地言说。

在描述某些经验时,语言的不足会导致语词潜藏对心灵的背叛。理想的诗是“沉默的诗,是纯粹的白组成”(马拉美)。 “沉默”构成了多敏诗歌最常见的概念之一。多敏曾试图用“非词”(Nichtwort)这一概念给现代抒情诗寻找新的定义。 “那非词/拉伸在/词与词之间”。多敏在语词的缝隙之中以及语词的边界之外寻找另一种言说的可能——一种沉默的言说。在沉默中寻求自我治愈的奇迹。在另一首诗中,多敏写道:“不能坠入疲倦/而是为奇迹/轻轻地/递去手掌/如同迎接一只鸟。”

伽达默尔把多敏定义为“回归的诗人”。“回归不仅意味着当年那个流亡者决定回归时所具有的勇气和冒险精神,对流亡生涯的总结也不等同于所有有关丧失和离别、陌生和遥远、流浪、友谊、爱情等经验的总和。它是诗,它在讲述我们所有人。我们都知道或者必须学习什么是回归。我们在多敏的诗歌中学习我们已知的一切,并遇见我们自己。”

春日花事正盛。让我们走到果树面前,走到花朵面前,屏息静气,聆听这门神秘的语言学的召唤。

荐诗 / 媛的春秋
2015/04/18

 

题图 / when beaty came to town, jobs handtryck

发表评论