黑暗怎样焊住灵魂的银河

W020130408567618817736

果戈里

外套破旧得像狼群。
面孔像大理石片。
坐在书信的树林里,那树林
因轻蔑和错误沙沙响,
心飘动像一张纸穿过冷漠的
走廊。

此刻,落日像狐狸潜入这国度
转瞬间点燃青草
空中充满犄角和蹄子,下面
那马车像影子滑过我父亲
亮着灯的院子。

彼得堡和毁灭在同一纬度
(你看见倾斜的塔中的美人了吗)
在冰封的居民区像海蜇漂浮
那披斗篷的穷汉。

这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围,
而它们早就去往树线以上的远方。
人类摇晃的桌子。
看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。
快乘上你的火焰马车离开这国度!

作者 / [瑞典] 托马斯•特朗斯特罗默
翻译 / 北岛

Gogol

Kavajen luggsliten som en vargflock.
Ansiktet som en marmorflisa.
Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar
av hån och misstag,
ja hjärtat blåser som ett papper genom de ogästvänliga
passagerna.

Nu smyger solnedgången som en räv över detta land,
Sex wantsantänder gräset på ett ögonblick.
Rymden är full av horn och klövar och därunder
glider kaleschen skugglik mellan min faders
supplysta gårdar.

Petersburg beläget på samma breddgrad som förintelsen
(såg du den sköna i det lutande tornet)
och kring nedisade kvarter än svävar manet
den arme i sin kappa.

Och här, insvept i fastor, är han som förr omgavs av skrattens hjordar,
en de har för länge sedan begivit sig till trakter långt ovanför trädgränsen.
Människors raglande bord.
Se ut, hur mörkret bränner fast en vintergata av själar.
Så stig upp på din eldvagn och lämna landet!

Tomas Tranströmer

 

银河像一条发亮的带子,把黑暗的夜空分为两岸。它究竟是从夜空中慢慢挤出来的一条缝隙,还是两块黑暗向中间合拢压缩、给世界留下最后的一丝通道?

不管怎样,在能够仰望真正的夜空的时候,只觉得满天的繁星不过是夜幕上不成气候的点缀,只有那条银河,才像是黑暗中的灵魂,我们有可能跳进去、穿过它,到达另外一个世界。

所以,特朗斯特罗默写道,「看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。/ 快乘上你的火焰马车离开这国度!」仿佛那是最后的希望,而且要快,黑暗马上就要吞掉它了。

此处,李笠老师的译本写的是,「看,外面,黑暗正烙着一条灵魂的银河 / 登上你的火马车吧,离开这国家! 」他也从瑞典文原文的词语和文法上论证了,「烙」更符合特朗老师的原义。不过,作为一个外行,单纯从汉字美感的角度来讲,烙字有点闷,烙饼、电烙铁,都是平平的、一片一片的,升温很低调,没有光亮感。

而北岛的译本里用了一个「焊」字,我以为十分传神。电焊,就是用增大的电流,使焊条熔融,划出一条亮得刺目的光线,把两块钢铁融在一起。电焊过后的焊缝,会比原来更黑,会留下一条难看的疤痕,仿佛只有用更黑暗的焊条,才能把两块灰铁融合成完全严密的铁板一块。

感谢译者,让我们读中文的版本,也能感受到这首诗里比喻的魅力。抛开那些敏感争议的字眼不谈,比如第一句,「外套破旧得像狼群。」顿时让人感到穷困、饥饿、凶残的各种现实,正涌动而来,趴在果戈里衣服的碎片上,趴在他身上。

荐诗 / 陈可抒(微信号:kenengdeshuqing)
2015/02/05

 

题图 / 佚名

发表评论