从你的一个庭院,观看古老的星星

Image

南方

从你的一个庭院,观看
古老的星星;
从阴影里的长凳,
观看
这些布散的小小亮点;
我的无知还没有学会叫出它们的名字,
也不会排成星座;
只感到水的回旋
在幽秘的水池;
只感到茉莉和忍冬的香味,
沉睡的鸟儿的宁静,
门厅的弯拱,湿气
——这些事物,也许,就是诗。
 
作者 / [阿根廷] 博尔赫斯
翻译 / 王三槐

 

EL SUR

Desde uno de tus patios haber mirado
las antiguas estrellas,
desde el banco de
la sombra haber mirado
esas luces dispersas
que mi ignorancia no ha aprendido a nombrar
ni a ordenar en contelaciones,
haber sentido el circulo del agua
en el secreto aljibe,
el olor del jazmin y la madreselva,
el silencio del pájaro dormido,
el arco del zanguán, la hemedad
–esas cosas, acaso, son el poema.

 Jorge Luis Borges (b. 24 August 1899)
(de la edición 1969 de Fervor de Buenos Aires)Paul éluard

 

我还是一名大学低年级小清新的时候,很长时间都纠结一个问题——现代诗是什么。我认为,想要读懂这些怎么也读不懂的现代诗,最好的办法就是弄懂它的发生机制,从而获得一枚万能钥匙。现在我的想法不会这么幼稚,然而这个问题依然困扰着我——现代诗是什么,诗意又是什么。

为什么说当初我的想法幼稚呢,是因为学习了一些知识以后,我知道了很多现代诗其实本身就是在处理这个问题,它们还有一个神秘的统称——元诗。博尔赫斯这首老实的诗,它讨论的其实也是这么一个问题——诗是什么,或者诗意是什么。 现代诗是什么,我听过很多种不同的答案,比如「经验的更新」,「情感的附属物」,「造物主」,「一首诗成立就是因为它其中隐喻的成立」。这些回答是精妙而神秘,优雅而富于魅力,与这些回答一比,博尔赫斯就像一个朴讷的老头,笨拙地在和你唠家常。但是,或许他直白的说法也很有道理。一生中的很多时刻,我们总会对这个奇妙的世界产生某种敬畏——我们或许会惊叹于古老的星星的清澈,能移动的光斑的幽微和飘渺或许可以波动我们内心藏着的同样幽微而飘渺的弦,水流的召唤或许会激发我们内心潜藏已久的浪漫气质,茉莉和忍冬的气味会把我们带回初恋的夏天……或许,我们没有能够描述这些精彩时刻的能力与智慧,但是博尔赫斯却告诉我们,你生命中的这些时刻,它是充满光荣与诗意的,甚至,它就是诗歌本身。

诗意是什么,它或许也可以是我活着,我能感觉,我能分享,我想变得更好,我爱这个世界。诗歌一方面需要经验、智慧、想象力来支撑,它是优雅而高贵的,但是另一方面,它又是平易近人的,它其实和我们每一个人的生命相关,它总会笑着和我们打声招呼,只要我们别拒绝它,它一定会给我们带来惊喜。

荐诗  / 豆子
2013/06/19

发表评论