为了等待蜜蜂,有些花朵一次次推迟开放

923.webp

秋颂

雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。

谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

啊,春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

作者 / [英国] 约翰·济慈
译者 / 查良铮

 

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

John Keats

 

我第一次读这首诗还是在读书时,因为所有英国学校都会学这首英国人的经典。

我最喜欢的是第一句话:“雾气洋溢,果实丰厚的秋。”总能唤起我对家乡的怀念。每年10月前后,我常会去到英国乡间的父母家看他们,我们爱在雾气朦胧的田野里漫步,而散步时,就会想到这首诗。任何体验过英国秋天的人,都能和济慈描述的画面和情感有所碰撞。同时,他还创造了一个他向往的一个特别理想的秋天。

我在牛津本科读的是经典学,诗歌一直是学业中不变的主题。因为一直修读文学、语言,我掌握了汉语、日语、英语、拉丁语、希腊语、德语、法语、意大利语、西班牙语。我发现自己每一门语言进步最快的时期,就是和当地人一起,努力开口,练习本地语言,朗读本地作品。

虽然不同语言的诗歌在表达上各有不同的规则、韵律,但其情感却都一样,这太令人着迷了。这些伟大作品,又极大地提升了学习的乐趣和信心。

在香港大学修完了人类学博士后,我愈发觉得,学好语言的关键,就是需要一个浸入式的环境,和持之以恒的训练。同时,我也萌生了一个想法:如果牛津剑桥的学生们离中国学习者那么遥远,为什么不能把牛津剑桥搬到微信上呢?这个念头,促使我创立了脱口逻辑Talkology,把我在牛津剑桥哈佛耶鲁等名校的年轻朋友们带到一个微信服务号上,让他们帮助非英语母语的学习者,跳出舒适圈,说出漂亮的英语。

欢迎读睡的朋友们,来脱口逻辑一起交流沟通,聊济慈和其他伟大的英国诗人,聊文学、旅行和生活。不要担心言辞生涩!我们耐心,有趣的名校教练,会引导你一步步跨过江河湖海,与世界谈笑风生。也祝大家中秋快乐!

荐诗 / James Wright
脱口逻辑Talkology创始人
2018/09/23

 

 

题图 / Ryo Takemasa

发表评论