爆裂之吻,在夏日之风的门口遇袭

0818.webp

早晨满是风暴

早晨满是风暴
在夏日的心中。

云朵漫游如一条条道别的白色手帕,
风用其旅人的双手挥动它们。

无数颗风的心
在我们相爱的寂静里跳动。

在树林间鸣响,管弦乐般神圣,
仿佛一种充满战斗与歌的语言。

以快速的偷袭劫走枯叶且让
鸟群跳动之箭偏离了方向的风。

她众多的吻爆裂并且沉落,
在夏日之风的门口遇袭。

作者 / [智利] 巴勃罗·聂鲁达
翻译 / 陈黎、张芬龄
选自 / 《二十首情诗和一首绝望的歌》,南海出版公司

Es la mañana llena de tempestad

Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.

Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.

Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.

Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.

Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.

Pablo Neruda
夏天即将告别,蝉鸣中听出古朴的秋意。黄昏时凉风渐起,树上的蝉鸣顿然止息,但你并没有觉察,因为整个夏天的蝉噪是另一种寂静。一种寂静停止了,被另一种寂静取代,过渡得悄无声息。但当蝉声再度响起,以一种刺耳甚至凄厉的声调,你才惊觉,原来这蝉鸣曾经长时间停止,而这突兀而起的是另一种,叫声让人心悸。这是秋天的前哨,夏末的哀音。

在这样的周末读聂鲁达,有点像从微凉的野外走进一间烧着壁炉的农舍,并不至于感到寒冷,但那壁炉中火的热烈,却让你体会到在季节变换之时,心跳已经渐趋缓慢,一生中并没有一种风暴曾充满年轮中的夏天。那种“以快速的偷袭劫走枯叶且让鸟群跳动之箭偏离了方向的风”和“将她推倒在无泡沫的浪,无重量的物质,和斜倾的火之中的风”。剩下的只有想象,想象一早打开门,在秋天到来之前,遭遇一场风暴,而未必与爱有关。

荐诗 / 流马
2018/08/18

 

 

 题图 / Beth McCarley

发表评论